Mako's Blog

英語に関すること書いていきます!

Vincent (Starry, starry night)

Vincent (Starry, starry night)

Don McLean

Released in 1971

www.youtube.com

こんな美しい歌を見つけました!
数年前ですが、身内の病気などちょっと悲しい事があり気分が落ち込んでいました。何を見ても上の空といった状態でしたが、眠れない夜にゴッホドキュメンタリー映画を見て感動し少し現実を忘れることができました。絵画を見て理解する眼は全くないのですが、美しいものを見ると心が癒されます。

その後、こんな歌に出会いました。Don MacLeanがゴッホの作品、彼の人生に心を揺さぶられ20代に作った曲です。ゴッホへの愛にあふれた歌です。

この歌は長いので教室で歌う予定ではありませんが、ぜひ聞いてみてください。

Starry, starry night
Paint your palette blue and grey
Look out on a summer’s day
With eyes that know the
Darkness in my soul
星降る夜
パレットはブルーとグレーに染められる
夏の日を見つめるその眼は
まるで私の心の闇を知っているかのよう

Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land.
丘の上の陰影
木々やスイセンのスケッチ
微風や冬の凍てつきを捉える
リネンのような雪の地面に描かれる色 

And now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
あなたが私に何を言おうとしたのか今わかる
どれほどあなたが正気でいようと苦しんだことか
雑音からいかに逃れたかったのか

They would not listen
They did not know how
Perhaps they’ll listen now
彼らは聴こうとはしなかったし
彼らはどうしたらいいかもわからなかった
今なら耳を傾けるかもしれない 

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent’s eyes of China blue
星降る夜
炎のように燃え上がる花
紫色に渦巻く雲が
チャイナブルーのヴィンセントの眼に映る

Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist’s loving hand
移りゆく色調
朝の畑の琥珀色の穀物
苦痛により風化したような人々の顔は
愛あふれるアーティストの筆の下で和らぐ 

And now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
あなたが私に何を言おうとしたのか今わかる
どれほどあなたが正気でいようと苦しんだか
雑音からいかに逃れたかったのか

Perhaps they’ll listen now.
For they could not love you
But still your love was true
今なら人も耳を傾けるかもしれない
彼らはあなたを愛していなかった
でもあなたの愛は本当だった

And when no hope was left in sight
on that starry, starry night.
You took your life, as lovers often do
そして希望は消え去ってしまった
星降る夜に
あなたはあなたの命を絶った
まるで恋人たちがするように

But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one
As beautiful as you
ヴィンセント
この世界はあなたのように美しい
人が生きる場所ではなかった
とあなたに言いたい

Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can’t forget
星降る夜
空っぽのホールに掛けられた肖像画
額縁もなく名もない壁にかけられる
その眼差しは世界を見つめ、忘れることはない

Like the stranger that you’ve met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
あなたが出会った見知らぬ人
みすぼらしい服を着たぼろぼろの男達
血塗られた薔薇の銀の棘
真っ白い雪にぶつかり壊れる

And now I think I know what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
そう私には分かる、あなたが私に何を言おうとしたのか
どれほどあなたが正気でいようと苦しんだことか
雑音からどれほど解放されたかったか

They would not listen, they’re not listening still
Perhaps they never will
彼らは聴こうとはしなかったし
彼らは今でも聞かない
これからも耳を傾けないだろう