Mako's Blog

英語に関すること書いていきます!

Comeとgo

Come とgo

「行く」と「来る」について

 

Comeとgoの英語と日本語の微妙な違いは英語学習者をよく悩ませます。

Goは「行く」要するに話し手から遠ざかっていく、Comeが「来る」で何かが話し手の方に近づいてくる というイメージが基本だと思います。だいたいは日本語と英語のイメージに差はないのですが、少し特殊なケースがあると覚えておくといいのではと思います。

 

基本的なニュアンス

Jack will come to Japan.

Mr. Tanaka will go to Hawaii.

 

特殊なケースがあるからと言って、come とgoがすべて混乱し始めるということは一番避けたいところです。

 

特殊なケース
話し手(Speaker)と聞き手(Listener)の距離が離れている場合(特に電話などの場合)

I’ll come sometime soon. そのうちそちらに行くよ

ここでなぜcomeが使われるかというとlisterからいうとcomeになるからということです。

 

 

飛行機でフライトアテンダントさんのマークのついたボタンを押すと

“I’m coming” という声が聞こえてくるはずです。

 

社長室に入るときはノックして

“May I come in?” と言います。Comeは社長の立場での動詞です。

 

Goとcomeに関してはphrasal verbがいっぱいありますので、(go over, come by…) そちらを覚えておくことも非常に大事です。それらを覚えていくにつれ、comeとgoのニュアンスも体に入ってくるでしょう。

 

今日の教材では

おばあさんあてのメールの最後が

“I’ll come to see you soon”で終わっていました。

さて

I’ll go to see you.とどこが違うのでしょう?

 

Go to see youは例えば、今AさんとBさんが同じ場所で話しているとします。Bさんはすぐにアメリカに行きます。その時のA さんがBさんに「(アメリカに)会いに行くわ」と言いたいときは

“I’ll go to see you soon.”となるでしょう。

 

それではまた。