This is all I have left of him
今日の話はかなりマニアックです。すみません。
This is all I have left of him
これは映画Hugo 「ヒューゴの不思議な発明」に出てくる一節です。
昨日のプライベートレッスンではこのあたりをカバーしました。
レッスンのため準備をしていた時にこの一文を見て「?」という疑問がわいてきました。
英語を教えていて文法の「?」はしょっちゅうありますがインターネットで調べると必ずどこかに似た表現があり、納得のいく答えは見つかります。
しかしこれに関しては何十分も探しても手がかりがありません。
前後から意味的には「これは彼が私に残してくれたものすべてなんだ。」
ということをいっているのは推測がつきます。
なぜ主語はheではなくI なのか I have のhaveは完了形なのか使役動詞なのか
leaveに自動詞があるのか(これは完全に間違った推測でした)あたりからサーチを始めましたが英英辞典にも日本語の辞書にも合う自動詞はありません。それではleaveに「残す」ではなく「残される」という意味があるのかと調べてもそれも全くありません。
英辞郎には
All that I have left is … 「私に残された物のすべては」という成句がでていました。これは少し参考になりました。
そこで思い出したのがAll I need is love.(ビートルズの歌、ただしIが省略)
これは言い換えるとI need love. なので needは他動詞です。
haveが使役動詞だと予測して検索すると
I had a house left. 「私に残された家があった」というような文がありました。
文頭の文章では
I have(使役動詞)目的語(ここではthis) left(pp形).
I have this left (私にはこれが残された).
という文型になっていると考えるのが正解ではないかと思います。
(A Giant duck in OKawa)
こんな説明をしてもますます生徒様を混乱させてしまうだけだと思います。
でも文法の疑問は時間をかけてサーチし、自分で考えるとだいたい結論が出ます。(もちろん間違った文法を使っているという例もありますが、だいたいその見極めはつきます。)
その過程はパズルを解くようでおもしろいです。昨日はここまでわかるのに30分以上かかりました。
今日のところは自己満足していますが、もし間違っていると思う方はコメントいただければ嬉しいです。