Mako's Blog

英語に関すること書いていきます!

Heart of Gold ( Neil Young )

Heart of Gold ( Neil Young ) 1972 released

 

この歌は日本では「孤独の旅路」というタイトルになっているようです。ニール・ヤングさんが20代後半に作った歌ですが、今聞くと非常にしっくりきます。
"Heart of Gold" は辞書には「思いやりのある心」と書かれています。恋愛の歌だとも思われているようですが、私はきらきら光る心を探し続ける人生を表現しているのではと思っています。

作詞した本人もあまり考えていなかったということもよくあるようですので、解釈は聞く人次第です。

 

I wanna live, I wanna give
I’ve been a miner for a heart of gold.
It’s these expressions I never give
That keep me searching for a heart of gold
And I’m getting old

生きたい、与えたい
僕は心の光を探す鉱夫
こんな思いは今まで実現しなかったけど
それでも僕は心の光を探す
 僕は年をとっていく

Keep me searching for a heart of gold
And I’m getting old

それでも心の光を探している
そして僕は年をとっていく

 

I’ve been to Hollywood, I’ve been to Redwood
I crossed the ocean for a heart of gold
I’ve been in my mind, it’s such a fine line
That keeps me searching for a heart of gold
And I’m getting old.

ハリウッドに行ったし、レッドウッドにも行った
心の光を探して海も渡った
自分の心の中も探した
微妙な境界線を求めて
僕は年をとっていく

Keeps me searching for a heart of gold
And I’m getting old.

それでも心の光を探している
そして僕は年をとっていく

 Keep me searching
for a heart of gold
You keep me searching
and I'm growing old.

僕に心の光を探させてる
君は僕に心の光を探させ、
俺は年をとっていく

Keep me searching for a heart of gold
I’ve been a miner for a heart of gold

それでも心の光を探している
僕は心の光を探す鉱夫

 

f:id:MakoOmori:20210325172113j:plain

Thunberg spirea (Taken on March 20th)

興味のある方はこんな解釈のページものぞいて見てください。

italki - Neil Young's 'Heart of Gold' I'd very much like to hear people's interpretations of Neil Young's son