Mako's Blog

英語に関すること書いていきます!

Futonって何?

ある英語テキスト(What a world)にこんな文章が出てきました。

Some people in Asian cultures prefer to sleep on the floor. They sleep on a thick matrass of cloth layers called a futon. They can roll up the futon and put it away during the day.

*Some people put their futon on a low frame rather than on the floor. Then it looks like a Western-style bed.

 

最初の文章はまあまあ理解できますね。*の文章は何を言っているのかよくわからなかったので調べてみました。

 

まずfutonってなぜ英語でそのまま使われているのかという疑問がありました。

kimono, karaoke, tsunamiのように英語圏で外来語として認められてきた元日本語なのだろうと思っていました。

 

アメリカでホテルに泊まった時寒いので、布団がもう一枚ほしいと頼む場合なんというでしょうか?

“May I have an extra futon?”

ではおそらく通じないと思います。

掛け布団に該当する英語があって

comforter (米語)  duvet (英語)

が良く使われるようです。

May I have an extra comforter?

でいいのですが、comforter2枚ではボリュームがありすぎるかもしれません。

代わりにblanket(bed)quiltでもいいですね。

 

昔、「なぜFutonというの?英語でそれに匹敵する言葉がないの?」と疑問を感じ、隣に座っていた海外生活の長かった英語の先生に聞いてみました。「海外ではあまり布団は使わないのよ。敷布団は使わないし、上にかけるのはblanketとかquiltのみなのよ」と教えてくれたことがあります。おそらく国によってはそういう国もあるのかもしれませんが、futonに匹敵する言葉はあります。敷布団がないという点は納得がいきます。

 

おそらく私たちのイメージは布団は布団であって床に広げようと、ベッドに広げようと布団なのですが、英語圏の人のイメージは床に広げる上下の折り畳み式の寝具一式(時にはマットレスも含め)をFutonと思っているのではないかと思います。あるいは彼らの目から見て、ベッドの代わりに使う敷布団をFutonと思っているのかもしれません。

 

それが当初のfutonのイメージだったようですが、驚くことに最近ではかなり違ってきています。Futonで画像検索してみると、(日本語サイト以外)ほぼ全部折りたたみベッド、すのこベッドのようなものが出てきます。

https://en.wikipedia.org/wiki/Futon#/media/File:Futon-america.jpg

 

話を元に戻します。こちらの*の英語の文章は「上記のような折りたたみベッドの上に布団を敷いている」という意味で書いているように思います。

日本ではベッドの形状は様々ですがどんなものでも上のふとんは通常広げたままです。

いずれにしてもこのような習慣はあまりなく、やはり不思議です。