Life is Wonderful 訳 (Jason Mraz)
こちらはJason MrazのLife is wonderfulです。
下の音符画像をクリックして聞いてみてください。
これは2005年にリリースされたJason Mraz作詞作曲の歌です。
この歌を聞いてよく癒されています。歌詞には東洋的な考えが織り込まれている感じがして深いですが、それを軽く歌っているのが好きです。
( Mako和訳)
It takes a crane to build a crane
it takes two floors to make a story
it takes an egg to make a hen
it takes a hen to make an egg
there is no end to what I'm saying
クレーンを作るにはクレーンが要るんだ
一階作るためには床は二つ要るんだ
鶏を育てるためには卵が必要
卵を得るためには鶏が要る
言ってることに終わりがないけど
It takes a thought to make a word
and it takes some words to make an action
it takes some work to make it work
it takes some good to make it hurt
it takes some bad for satisfaction
言葉を生み出すためには思考が必要
行動を起こすためには言葉が必要
効果を得るためには努力が必要
痛みを感じる裏には善があるんだ
満足のためにはマイナスも必要
la la la la la la la life is wonderful
ah la la la la la la life goes full circle
ah la la la la la la life is wonderful
al la la la la
ララララララララ 生きるってすばらしい
ララララララララ 生きることはサークル
It takes a night to make it dawn
and it takes a day to make you yawn brother
it takes some old to make you young
it takes some cold to know the sun
it takes the one to have the other
夜明けを知るには夜が必要
君、あくびするためには昼も必要だろ
若さを感じるためにはちょっと年を取らないと
太陽を意識するには寒さが必要だ
比較するためにはもう一つのものが必要
And it takes no time to fall in love
but it takes you years to know what love is
and it takes some fears to make you trust
it takes those tears to make it rust
it takes the dust to have it polished (Yeah)
恋に落ちるためには時間は要らない
でも愛が何かを知るには何年もかかる
信用の裏には恐怖心あり
錆のためには涙が必要
磨くためには埃が必要
ha la la la la la la life is wonderful
ah la la la la la la life goes full circle
ah la la la la la la life is wonderful
ah la la la it is so (and it's so)
ララララララララ 生きるってすばらしい
ララララララララ 生きることはサークル
ララララララララ 生きるってすばらしい
ララララララララ 本当にそう
It takes some silence to make sound
and it takes a loss before you found it
and it takes a road to go nowhere
it takes a toll to make you care
it takes a hole to make a mountain
音をたてるには静寂が必要
何か物を見つけるにはまずなくすことが前提
どこにも行かないにも(という選択には)道が必要
思いやるためには苦労が必要
山を作るためには穴が必要なんだ
ah la la la la la la life is wonderful
ah la la la la la la life goes full circle
ah la la la la la la life is wonderful
ah la la la la la la life is meaningful
ah la la la la la la life is wonderful
ah la la la la la
ララララララララ 生きるってすばらしい
ララララララララ 生きることはサークル
ララララララララ 生きるってすばらしい
ララララララララ 生きるって意味がいっぱい
ララララララララ 生きるってすばらしい
it is so wonderful
it is so meaningful
it is so wonderful
it is meaningful
it is wonderful
it is meaningful
it goes full circle
wonderful
meaningful
full circle
A fish, two fish, three fish
今日見ていたダイアログにこんな表現が出てきました。
There are plenty more fish in the sea you know. (海にはもっとたくさん魚がいるのに)
Fish? I don't want a fish, I want a date! (魚?僕は魚が欲しいんじゃなくて、彼女がほしいんだ)
Fishがややこしい名詞だったということは頭の片隅にありましたが
「なんで?」ということでサーチしてみました。
簡単に言うと単複同型(same singular and plural form)の名詞です。
sheepとかdeer 群れで生息する動物に多いようです。
There is a fish in the pond . – OK (池に一匹の魚がいます)
There are fish in the pond. – OK (池に何匹か魚がいます)
ところがThere is fish. もよく使われています。
これは魚肉としてお皿に切り身が乗っているイメージのようです。肉として扱うときは何でも無冠詞です。
There is chicken. お皿に乗っている鶏肉のイメージです。
There is a chicken. は生きている鶏一羽のイメージです。
少し脱線しましたが
ここで注意が必要なのはこれは単複同型であって、数えられない名詞(uncountable)とは根本的に違います。
There is water.とは使い方が全く違います。
ただ例外もあって、fishesとして使う場合もあるようです。それは複数の種類の魚がいる場面で使われるようです。
There are fishes in the tank. (水槽の中にはいろんな種類の魚がいます)
この場合はA variety of fishesという意味になります。
結局
There is a fish
There is fish.
There are fish.
There are fishes.
全て文法的にはOKで全部アリですが、それぞれ状況が違うということになります。
TempleとShrine
日本にはお寺と神社があり、それぞれTempleとShrineと呼ぶことは英語を勉強された方はご存じだと思います。
今日読んでいた記事にメキシコの話がでてきてそこにshrineという言葉が出てきました。「メキシコにshrineがあるなんて、いったいどんな形をしているのだろうか」という疑問がわいてきました。
shrineという言葉は日本の神社のためにある言葉ではないと考えるのが自然です。
そこでいろいろな国の名前を入れてShrineとTempleをそれぞれ画像検索してみました。その国独特の寺院の写真などが出てきて面白いのですが、決定的な外観の違いはよく分かりませんでした。Templeの方が少し豪華な感じがしましたが、、、
辞書などで見ると
Temple: キリスト教以外の寺院、神殿
A place where people go to worship
Shrine: 聖堂、廟、先祖の霊を祀る場所
People go there to pray
A place connected to a holy event
などという定義が出てきます。
少しわかりにくいのですが
例えば高野山はtempleです。基本は修行の場所、信仰のために行く場所なのでしょう。
神社はshrineであり、元々は信仰の対象の自然があったり(山や岩など)、神聖な儀式を行っていた場所のようです。お願い事をする(pray)のは主にこちらなのでしょう。
上記の英語の定義により日本ではShinto shrineとBuddhist temple という英語が当てはめられたのでしょうか。
私自身信仰心はあまりありませんが、神社仏閣は雰囲気が好きで、よく行きます。
次回行った時は神社とお寺の成り立ちを意識して参拝しようと思っています。
DIAMONDS AND RUST 訳
💛下をクリックし歌をお聞きください。
(168) Joan Baez - Diamonds and Rust (with lyrics) - YouTube
DIAMONDS AND RUST
(Words and Music by Joan Baez)
大変美しい歌です。絵巻物のように印象的なシーンが繰り広げられます。
日本語訳をいろいろサーチしてみましたが、それぞれかなり違っていました。歌詞の解釈なので何が正しく、何か間違いなのか答えはないのですが。
むつかしそうな箇所のみネイティブスピーカーに解説してもらい訳を考えてみました。正しい訳かどうかは定かではないことをご了承ください。あまり色を付けず、できるだけ原文に沿った訳にしたつもりです。
ぜひ英語のみでイメージを作って聞いてみてください。
-------------------------------------------------------------
訳:Mako
Well I'll be damned*
Here comes your ghost again
But that's not unusual
It's just that the moon is full
驚いたことに
又、あなたの影がやってきた。
こんなことはよくある。
たぶん満月の夜だから
(注:damnはこの場合「呪う」とかいう意味ではなくアメリカ英語で、I'm surprisedの意味のようです。)
And you happened to call
And here I sit
Hand on the telephone
Hearing a voice I'd known
A couple of light years ago*
Heading straight for a fall
思いがけずに電話をくれた
私は今、ここに座って
受話器を手に持ち
聞き覚えのある声を聴く
あれはずいぶん前のこと
破滅に向かっていた
(注:light years 光年)
As I remember your eyes
Were bluer than robin's eggs
My poetry was lousy you said
Where are you calling from?
A booth in the midwest
あなたの目はロビンの卵より
青かったのを覚えている
私の詩は下手だとあなたは言った
今どこから電話してるの?
ミッドウェストの電話ボックス
Ten years ago
I bought you some cufflinks
You brought me something
We both know what memories can bring
They bring diamonds and rust
10年前
私はあなたにカフリンクを買ってあげた
あなたは私に何かをくれたわ。
私たち二人とも思い出が何をもたらすか知っていた。
それはダイアモンドと錆
Well, you burst on the scene
Already a legend
The unwashed phenomenon*
The original vagabond
You strayed into my arms
あなたはすい星のごとく現れ
すでに伝説となっていた
むさくるしい人
生来の風来坊
あなたは私の腕の中に迷い込んできた。
(注:phenomenonは「現象」ではなくここでは「人物」だと思います。)
And there you stayed
Temporarily lost at sea
The Madonna was yours for free
Yes, the girl on the half-shell
Could keep you unharmed
そしてしばらくはそこにとどまっていた
一時海で遭難したあなたは
無償でマドンナを得た
そう、貝殻の上の少女は
傷つかないようにあなたを守った
Now I see you standing
With brown leaves falling all around
And snow in your hair
Now you're smiling out the window
Of that crummy hotel
Over Washington Square
今あなたが立っているのが見えるわ
茶色の葉っぱがあたり一面に落ちていて
あなたの髪の毛に雪が舞う
あなたはワシントンスクエアーを見下ろす
安ホテルの窓からほほえむ
Our breath comes out white clouds
Mingles and hangs in the air
Speaking strictly for me*
We both could have died then and there
私たちの息が白くくもり
空気の中で交わって落ちていく
私に関して言えば
あの瞬間あそこで死んでもいいと思ったわ。
(注:あなたの気持ちはわからないけど、「私の気持ちだけ言えば」というニュアンスのようです)
Now you're telling me
You're not nostalgic
Then give me another word for it
You who are so good with words
And at keeping things vague
今あなたが言うには
懐かしくはないそうね
そのことについて他にも何か言っていたわ
あなたは言葉に長けている
そして物事をあいまいにするのも上手
'Cause I need some of that vagueness now
It's all come back too clearly
Yes, I loved you dearly
And if you're offering me diamonds and rust
I've already paid
今私にはそんなあいまいさが必要
すべてがはっきりとよみがえってくる
そう、私は心からあなたを愛していた
もしあなたがダイアモンドと錆を私にくれたのだとしたら
その分はすでにお返ししたわ。